Si por un lado tenemos palabras tales como mosquito, patio o banana que se escriben igual y suenan muy parecidas en inglés y en español, y que también significab lo mismo, hay otras que se escriben casi iguales, se pronuncian de manera muy similar pero tienen significados completamente diferentes. Repasamos 11 de ellas:
  • Carpet La famosa Red Carpet de los premios Oscar no es la carpeta donde archivan los nombres de los ganadores, sino que es la vieja y querida alfombra roja. Esta palabra en apariencia tan inofensiva seguro ha generado bastante confusión cuando algún angloparlante declaró limpiarse los pies con la carpeta o algún hispano aseguró no recordar en qué alfombra guardó las fotos.
  • Sensible Esta palabra es aún más confusa porque se escribe igual en ambos idiomas, pero los significados son muy diferentes. Alguien que está en contacto con sus sentimientos, en inglés, es «sensitive». Si, por otro lado, en inglés hablan de una «sensible decision», están hablando de una decisión sensata.
  • Actual Es un error muy común entre los hispanoablantes que aprenden inglés: usar «actual» o «actually» para referirse a algo actual, algo del presente. En realidad, «actually» quiere decir... «En realidad». Para hablar de algo del momento, en inglés se suele usar «current» (cuyo adverbio es «currently»), «actual» suele usarse con un significado más parecido a «real».
  • Exit Es un chiste que ya se ha hecho más de una vez, pero, por las dudas, vale aclarar que «exit» nada tiene que ver con el «éxito» (este en inglés se dice «success»), sino que refiere a «salir» o a una «salida».
  • Molest Esta es una palabra con la que tienes que tener mucho cuidado. Una cosa es «molestar» a tu compañero de trabajo moviéndole las cosas de lugar o tomándote la última taza de café antes que él, y otra cosa es «molest». Este verbo inglés quiere decir «abusar sexualmente», algo con lo que seguro no quieres que haya confusiones.
  • Grocery No hay razón para ofenderse, las «groceries» en inglés no son groserías, sino que son simplemente lo que compras cuando vas al supermercado.
  • Fabric Una «fábrica», en inglés, no es una «fabric» sino una «factory». ¿Y una fábrica de telas? Esa podría ser una «fabric factory». ¿Confuso? Así son los falsos amigos.
  • Library El problema con «library» es que, aunque quiere decir lago diferente a «librería», tiene un significado bastante relacionado. En inglés, si quieres comprar libros vas a una «bookstore» y no una «library». Allí encontrarás libros e incluso podrás llevarlos a tu casa, pero no comprarlos, ya que una «library» es en español una biblioteca.
  • Casualty Si quieres hablar de un caso fortuito en inglés, puedes usar, por ejemplo, la palabra «coincidence». Pero, aunque suene parecido a «coincidencia», «casualty» en realidad tiene un significado bastante diferente. Aunque algunas casualties sí pueden ser producto de la casualidad, algunas se deben a accidentes más tristes, ya que esta palabra hace referencia a «bajas» o «víctimas», por ejemplo, de una guerra.
  • Billion «Billion» es una palabrita que genera bastantes errores y conclusiones. En inglés, un «billion» tiene nueve ceros. En español, sin embargo, un «billón» tiene varios más: 12. Si quieres expresar el «billion» inglés deberás hablar de miles de millones. Para recapitular: 1 000 000 000 es un «billion» inglés y 1 000 000 000 000 es un «billón» español. ¡Imagina los errores que esto podría producir si se confundieran en algún contrato multimillonario!
  • Embarassed Esta es quizás una de las más conocida, pero no podía faltar en la lista por ser también una de las que causa las confusiones más divertidas. Si tu amiga inglesa te dice que quedó «embarassed» después de lo sucedido la noche anterior en su cita, no te alarmes. Puede que tengas que consolarla, pero no será necesario salir a comprar pañales, ya que lo que te está diciendo es que está bastante avergonzada.




ANUNCIO PATROCINADO



Con la tecnología de Blogger.