Puede ocurrir que alguna vez que hablando sobre un filme con un extranjero, o con el profesor de inglés, no sepas a qué película se refiere porque la traduccción de su título es completamente diferente. Como ejemplo lo que en EEUU se llamó "Die Hard", en América Latina se tituló "Duro de Matar" y en España "Jungla de cristal"... Hay otras joyas: "The village" se tradujo como "El bosque" en España y "La aldea" en Latinoamér", "Love and Death" aquí se conoce como "La última noche de Boris Grushenko", etc. Y fuera de nuestras fronteras esta manera de proceder también se trabaja. Los chinos son unos verdaderos "maestros" en el arte de renombrar de manera «curiosa».
Estas son las películas cuya traducción nos ha parecido más impactante (el titulo que ponemos es el español. Avisamos también que hay algún spoiler):
- - «Algo pasa con Mary» en Tailandia es «Mi amor verdadero soportará cualquier situación indignante».
- - «Alien, el octavo pasajero» en Hungría se llama «El octavo pasajero es la muerte».
- - «Leaving Las Vegas» en Japón se conoció como «Estoy borracho y tú eres una prostituta».
- - «Lost in traslation» fue traducida en Latinoamérica como «Perdido en Tokio».
- - «Grease» se tradujo en Latinoamérica como «Vaselina».
- - «Annie Hall» se conoce en Alemania como «Nuerótico urbano».
- - «Lluvia de albóndigas» en Israel se conoció como «Lluvia de falafel».
- - «Jersey Girl» en Japón se la conoce como «Amo a mi papá, es el mejor del mundo».
- - «Cómo ser John Malkovich» es «El agujero de John Malkovich».
- - «Liberad a Willy» en China es «Una ballena muy poderosa corre al cielo».
- - «George de la jungla» es en China «El gran hombre mono idiota se va dando en los genitales con los árboles».
- - «Mejor imposible» en China fue «Señor Caca de Gato».
- - «Full monty» fue en China «Seis cerdos desnudos».
- - «American pie» en China se conoció como «Hombre virgen americano».